М - 18 Українська мова 6 квітня 2020р.

Українська мова. М-18. 6 квітня 2020р.




П\П
ТЕМА УРОКУ
ДОМАШНЄ ЗАВДАННЯ
ТЕРМІН ВИКОНАННЯ
ПРИМІТКИ
1.

Стилістичні

особливості

слів 

іншомовного

походження

  Українська мова Авраменко 11 кл.
Опрацювати параграф 46
ст. 159 - 162. 
Визначення записати в зошиті(ст.159-162)
. Письмово виконати: вправа 5 ст. 161(тести); Культура слова А (письмово в зошит) ст.162
Вправа 7 письмово ст.162
Виконати тест і надіслати на електрону пошту kisskac2107@gmail.com
.Завдання виконується в окремому зошиті(під час карантину ведеться окремий зошит). 


06.04.-09.04

1. 11-klas-ukrajinska-mova-avramenko-2019 (посилання на підручник)

У сучасній українській мові широкі стилістичні можливості мають іншомовні слова — слова, запо­зичені з інших мов. Іншомовна лексика української мови охоплює слова і сполучення слів, які увійшли до її складу:
—  під впливом зовнішніх (немовних) причин — най­різноманітніших, давніх і теперішніх контактів (еконо­мічних, політичних, культурно-освітніх, військових тощо) нашого народу з іншими народами;
—  під впливом причин внутрішніх (власне мовних), серед яких потреба звузити, стилістично (функціональ­но) розмежувати використання іншомовних і власне ук­раїнських слів і сполучень слів: імпорт і ввіз (товарів), лінгвістика і мовознавство і наука про мову, асиміля­ція звуків і уподібнення звуків та ін.
Термін «іншомовна лексика» в словниковій системі української (і кожної іншої) мови дещо умовний і одно­бічний, бо прикметниковими формами «іншомовне», «іншомовні» можуть позначатись і ті слова, іншомов- ність яких уже не відчувається (школа, левада — давні засвоєння із давньогрецької мови), і виразно чужомов­ні, що усвідомлюють навіть ті, хто не володіє лінгвіс­тичними знаннями з історії слів рідної мови.
Чужомовні слова й сполучення слів українська мова засвоювала з часів активного формування нашої мови (з
VI  ст.), їх кількість важко визначити навіть приблизно.
Багато засвоєнь в українській мові з інших сло­в’янських мов:
—  з російської мови: промисловість, котел, вислуга, безробіття, передовиця, народоволець, кадет, завод, па­ровоз, указ, різночинець, декабрист, нігіліст, есдек, есер;
—  з польської мови: перешкода, конати, кодло, хлоп, хлопець, міщанин, поєдинок, урядник, збруя, ко­вадло, вензель, гасло, міць, шлюб, недолугий, дощенту, цілком,раптом, принаймні та ін.;
—  з чеської мови: брама, влада, огида, паркан, карк;
—  із білоруської мови: розкішний, обридати, наща­док, маруда та ін.;
—  із болгарської мови: глава, владика, сотворити та ін.
Частина іншомовних слів особливо активізувалась уже в незалежній Україні: 

істеблішмент (структура та інститути влади; правлячі, панівні кола суспільства); комп’ютер (електронна обчислювальна машина); 
мар­кер1 (той, хто прислуговує під час гри на більярді та під­раховує очки) і маркер2 (сільськогосподарське знаряддя або пристосування в сівалці, яким роблять на ріллі боро­зенку перед сівбою, садінням); 
маркет (магазин самооб­слуговування з великим асортиментом продовольчих то­варів); маркетинг (система управління підприємством, яка передбачає комплексне врахування становища на ринку збуту для прийняття рішень); 
імплементація (виконання державою міжнародних правових норм; введення результатів референдумів у конституцію дер­жави);
 ксерокс (апарат, яким що-небудь написане, сфо­тографоване копіюється методом ксерографії, з вико­ристанням особливого пристрою); 
дистрибуція (розпо­діл, розчленування; у лінгвістиці — сума всіх оточень, текстів, у яких трапляється певна мовна одиниця, бо кожна з них (крім речення) має більш чи менш обмеже­ну здатність поєднуватися з іншими подібними до неї одиницями); 
офіс (установа; контора, канцелярія якої- небудь фірми, підприємства).



Запозичення з…
Приклади
німецької мови
штукатур, майстер, кран, цех, штаб, солдат, фартух, ширма, арфа, танець, касир, бухгалтер
французької мови
парламент, політика, кабінет, прем’єра, кафе, пудра, жакет, пальто, гардероб, тротуар, алея, шосе, метро, парашут
англійської мови
комбайн, тролейбус, футбол, фініш, матч, теніс, хокей, боксер, спортсмен, лідер, комп’ютер, катер, яхта
італійської мови
дует, опера, піаніно, концерт, гітара, паста, вермішель, бензин
голландської мови
гавань, матрос, каюта, флот
тюркських мов ( тюркізми)
отаман, козак, кавун, баклажан, ізюм, халва, халат, базар, баран
польської мови ( полонізми)
повидло, виделка, кишеня, краватка, мешкати
російської мови
завод, самовар, указ, котел, промисловість
китайської мови
чай , чесуча´
грецької мови ( грецизми)
ікона, ангел, історія, поема, електрика, демократія, автобіографія, географія, кедр, крокодил
латинської мови ( латинізми)
агітація, директор, радіус, суфікс, рецепт, антена, прокурор, студент
старослов’янської
врата, вождь, храм, єдність, мислитель, гординя, соратник



























 
Ряд запозичень є словамиінтернаціоналізмами.
Інтернаціоналізми – слова, що вживаються в багатьох  мовах у одному значенні.
Вони стосуються:
·        політики (конституція, парламент, мітинг, капіталізм);
·        науки (алгебра, біологія, афікс, радіус);
·        техніки (проект, радіо, інженер, кваза´р);

·        мистецтва (арія, тріо, соната, портрет)

Деякі вчені занепокоєні великою кількістю іншомовних слів і вважають, що чужомовні елементи руйнують природу рідної мови, позбавляють її національної самобутності. Саме тому вони виступають проти будь-яких лексичних запозичень.
Це явище називається пуризмом.(згадаймо субтильний-тендітний).

Пуризм ( від лат. чистий) прагнення до очищення літературної мови від іншомовних запозичень, неологізмів і ненормативних елементів.
Отже, використовувати запозичені слова потрібно  тоді, коли в цьому виникає потреба.
Якщо є дві назви – українська й іншомовна, то перевагу слід надати українській. Вона завжди зрозуміліша, доступніша, милозвучніше, легше запам’ятовується.
Наприклад, краще сказати вихідний, ніж уїк-енд, образ, ніж імідж, торгівля, ніж маркетинг. Щоправда, іноді іншомовне слово і його український відповідник можуть різнитися відтінками значення. Наприклад, коли йдеться про офіційне відвідання, вживають слово візит, а не відвідини.
Є чимало запозичених слів, які не мають точних українських відповідників: абстрактний, валюта, ломбард, інститут, стандарт, центр тощо. Та все ж українська мова до більшості запозичених слів має відповідники (процент – відсоток, юрист – правник, слайд – прозірка).
Прикладом іншомовних слів, що не стали словами української літературної мови, є варваризми.
Варваризми – запозичені слова, рідше створені за іншомовним зразком, що зберігають національний колорит мови, з якої прийшли. Вживаються переважно з метою відтворення місцевого колориту та особи персонажа, наприклад: мадам, харакірі, шериф, полісмен, сябри.
Аналогічні слова чи вислови, запозичені з маловідомих (переважно неєвропейських) мов, називають екзотизмами, наприклад: сакля, махарадж, дервіш. )


Отже, іншомовна (чужомовна) лексика дуже чис­ленна, тематично й структурно
різноманітна. Вона ви­користовується в усіх стилях мови, особливо в науково­му, дещо менше — в публіцистичному.
Ця лексика значною мірою демонструє собою той чи інший стан, рівень розвитку кожної окремої літератур­ної мови, її словникове багатство, різноаспектні стиліс­тичні можливості.Використання іншомовної лексики підлягає пев­ним загальним стилістичним нормам, найголовніша з яких — однозначність. їх слід уживати з дотри­манням вимог стилю. 
Тільки доладне використання за­позичень не переобтяжує мовлення, посилює такі його якості, як сучасність, простота, зрозумілість, дореч­ність, тобто стилістичність висловлення.

12 запитань ТЕСТ
Запитання 1
За давністю запозичення і ступенем засвоєння мовою запозичену лексику поділяють на:
варіанти відповідей

іншомовні слова


застарілі слова


запозичені слова


нові слова (неологізми)
Запитання 2
Слова іншомовного походження найчастіше вживаються у текстах ...
варіанти відповідей

наукового стилю


публіцистичного стилю


розмовного стилю


художнього стилю


офіційно-ділового стилю
Запитання 3
Усі слова є іншомовними в рядку:


варіанти відповідей

гіпербола, мрія, фієста, корсар


аташе, шасі, пляж, йогурт


спікер, скриня, тире, шлях


багаття, дует, лелека, спагеті
Запитання 4
Питомим українським є слово
варіанти відповідей

теніс


юрист


статут


поступ
Запитання 5
Розумію, що ти звик до свого садка, до цього (1)парку, але як тільки підеш до (2)школи, швидко (3)адаптуєшся, у твоєму (4)класі буде багато друзів. Стилістично невиправданим у цьому реченні є іншомовне слово, позначене цифрою
варіанти відповідей

1


2


3


4
Запитання 6
У всіх словах якого рядка відбувається подвоєння приголосних?

варіанти відповідей

 ак..умулятор, лоб..і, ак..уратний, бон..ський


Ел..ада, ім..обілізація, інновація, мок..о


 ір..егулярний, тон..а, гам..а, конфет..і


інкас..атор, ап..арат, коміс..ія, Апен..іни

Запитання 7
У всіх словах якого рядка на місці крапок пишеться є?
варіанти відповідей

бельгі..ць, вінч..стер, абітурі..нт, мол..кула


фой.., філ.., ре..стр, арх..рія


бель..таж, фу..те, кано.., ре..міграційний


во..водство, конф..денційний, бен..фіс, п..са
Запитання 8
Орфографічну помилку допущено в рядку
варіанти відповідей

Ахіллес, Міссурі, ілюстрація, кореспондент


 марокканський, Руссо, баронеса, аккомпанемент


 мадонна, буддизм, новела, бравісимо


інтермеццо, інновація, Канни, Джонні

Запитання 9
У всіх словах якого рядка на місці крапок пишеться и?

варіанти відповідей

п..тарда, п..кулі, с..ртакі, ф..аско


пат..о, р..петитор, ш..фон, деф..ле


пер..метр, пр..нтер, реч..татив, імб..р


д..ктатор, д..відент, експер..мент, бенеф..с
Запитання 10
— Які (1)документи мені потрібні для оформлення пенсії за віком?
— Перелік я можу надіслати (2)електронною (3)поштою. Ви маєте свій (4)акаунт?
Стилістично невиправданим є іншомовне слово, позначене цифрою
варіанти відповідей

1


2


3


4
Запитання 11
Панкейк - це ...
варіанти відповідей

пиріг


сирник


пиріжок


млинець
Запитання 12
Доберіть до питомого українського слова "товарознавець" іншомовний відповідник:
варіанти відповідей

менеджер


провайдер


аматор


маркетолог









Коментарі